יום רביעי, 6 בפברואר 2008

GAVAGAI גווגאי

הפילוסוף ווילארד קווין תיאר מצב בו יליד הוגה את המילה גווגאי כשהוא רואה ארנבת. בלשן שעובר במקרה בסביבה - והרי כל סיפור טוב מתחיל ביליד ובלשן - עשוי לתרגם את המילה גווגאי כ"ארנבת". בלשן אחר - קצת פחות מילולי - עשוי לתרגם את המילה גווגאי כ"ארוחת ערב", וחייזר שבמקרה נקלע לאזור עשוי לחשוב שהיליד אומר: "חליק, תיזהר, היצור עם האוזניים הארוכות הולך לאכול אותך". שימו לב לשימוש החד פעמי במילה חליק.
עבור גבי גבס, כל מילה היא גווגאי. אם גברים הם ממאדים ונשים מנגה, אז תינוקות הם מגלקסיה אחרת לחלוטין - ואחת שרחוקה למדי. אין להם יכולת מולדת של אסוציאציה. מדובר בתהליך וכישור נלמד. תהליך שצובר מהירות עצומה ברגע שהילד מתחיל לזחול לכיוון שקע חשמלי ואתה כהורה מתחיל להשתמש במילה "לא" - או בלכסיקון של הפעוט, גווגאי.
The Philosopher Willard Quine used the example of the word "gavagai" uttered by a native upon seeing a rabbit. A linguist who might pass by might translate this into: “rabbit." Another linguist passing by – equally qualified - might translate this as: “food,” and yet an alien passing by – assuming he/she actually make a connection between sound and referable object – may assume that the native is saying: “beware! This long eared beast will bite you unless you get off my island.”
To Gabi, every word is Gavagai. If men are from Mars and women from Vinus, then babies are from the planet Xexigon9, 30 billion light years away. They have no natural inclination of association; it is a learned process that starts early on and reaches frightening speeds when they start crawling towards the electrical outlets, and you start saying: “NO” (or to them, Gavagai).

תגובה 1:

אנונימי אמר/ה...

חליק אחי, שיחקת אותה.